UTF-8; HTML 4.01; CSS3; 5132B+3489B+2894B
TiO: 00286 Ver 18.42.005
Zamieszano: 16.01.2015
KtoÅ› zapytaÅ‚:
Czy jest jakiś program do automatycznego tłumaczenia tekstów?
W odpowiedzi:
Ponoć jakiś shareware jest na SunSite. Ale i tak nadaje się raczej do tłumaczenia baaardzo prostych zdań...
Marcin Frankowski:
"(...) byłem raz na stronie jakiejś agencji ONZ, oraz na stronie Międzynarodowego Funduszu Walutowego. Na jednej z nich była analiza oprogramowania tłumaczącego używanego tamże - używają jakiegoś systemu rozwijanego od kilkunastu lat i olbrzymim kosztem doszli do etapu, gdzie tłumaczenia robione automatycznie nadają się jako brudnopisy dla żywych tłumaczy. Tak więc ciągle jesteśmy stosunkowo blisko etapu, gdy komputerowe tłumaczenie zdania "German jest półprzewodnikiem" brzmi "Niemiec jest pół kierownikiem". Podobnie idiotycznie tłumaczy Altavista (np. tłumaczenie "Bachelor of Science" czyli "Licencjat nauk ścisłych" to po niemiecku "Kawaler nauki") - dobre tłumaczenie wymaga zrozumienia treści, a nie tylko mechanicznego zastępowania słów wg. słownika."
Jarek Marecik (** CTR **):
"Pozwole sie nie zgodzic z pogladami na tej stronie. Otoz uzywam w pracy narzedzia do automatycznego tlumaczenia i uwazam, ze poglady przedstawione na wym. stronie sa bledne.
Program ten - TRADOS Translators's Workbench jest narzedziem, ktore tlumaczy zdanie na podstawie segmentow.
Segmentem jest wyraz, fraza, zdanie oddzielone kropka, przecinkiem, srednikiem, myslnikami, nawiasami, itp. (wszystkie te znaki sa dowolnie konfigurowane) Wydaje mi sie, ze nie nalezy porownywac prostych programow-slownikow i profesjonalnych narzedzi, a co najmniej nie nalezy wrzucac ich do wspolnego "wora"
Oczywiscie poziom tlumaczenia zalezy od ilosci segmentow zawartych w bazie danych, ale wraz z ich wzrostem tlumaczenie przebiega szybciej i dokladniej. Program pozwala na okreslenie granicy zgodnosci (statystycznej oczywiscie) tekstu zrodlowego i tlumaczonego, daje do wyboru podobnie brzmiace segmenty po przetlumaczeniu w przypadku, kiedy zrodlo (zgodnie z zadeklarowanymi danymi statystycznymi) moglo by miec kilka znaczen.
Chetnie wyjasnie wiecej. Program mozna usyskac ze strony http://www.trados.com/ - wersja ta jest w pelni funkcjonalna bez klucza sprzetowego, ale pozwala na umieszczenie niewielkiej ilosci segmentow (ok.1000 - ale brak mi pewnosci). Program pracuje w sieci, dzieli wiec jedna baze danych miedzy wielu tlumaczy, co jest duzym ulatwieniem.
Z podobnych przychodzi mi jeszce do glowy: IBM Translation Manager, TRANSIT oraz Déja Vu "
Stan obecny:
Zdania sÄ… podzielone...

<< | | Index | | Index 32 | | >> |
Dwie ramki | | Trzy ramki |
Index bez ramek | | Index 32 bez ramek |
Copyright © Yogurt
Editor: Yogurt